Gramática

La descripción gramatical de la LSE es uno de nuestros objetivos prioritarios. El resultado de estas investigaciones debe ampliar el conocimiento sobre el funcionamiento de la LSE y, en un segundo término, mejorar nuestra comprensión del fenómeno lingüístico en la modalidad signada. Constituye una tarea clave para la formación de investigadores en este campo.Nuestras investigaciones se centran en el análisis de algunos aspectos concretos de la gramática contrastiva de la lengua de signos (LS) y la lengua española (LE) con el fin de aplicarlo al proceso de enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas. También nos proponemos identificar los aspectos de la gramática española que resultan más difíciles de asimilar por parte de los sordos, con el fin de planificar mejor los programas de enseñanza de español como segunda lengua para personas sordas.

Didáctica de lenguas

La enseñanza de la LSE como L2 es una necesidad práctica y perentoria, en particular en el contexto actual de la sociedad española, con un proceso abierto de reconocimiento legal de la LSE. Los sordos son individuos esencialmente bilingües, ya que utilizan la LSE en sus relaciones con otros sordos y a la vez precisan de la lengua oral para comunicarse con los oyentes. Por este motivo la enseñanza de lenguas constituye un objetivo insoslayable para su integración en la sociedad.

En nuestro grupo estamos trabajando en la aplicación de las técnicas de enseñanza de lenguas al contexto de la LSE, en diferentes vertientes: 1) Creación de materiales para la enseñanza de la LSE. 2) Identificación de los aspectos de la lengua española (particularmente en la modalidad escrita) que puedan resultar de mayor dificultad para los sordos que utilizan la LSE. 3) Aplicación de métodos y técnicas de enseñanza de segundas lenguas a la LSE, adecuándolos a las particularidades de las lenguas viso-gestuales.

Además pretendemos continuar la labor ya iniciada en años anteriores de reflexión sobre los métodos de enseñanza de LS como segunda lengua (L2) cuyo primer paso ha sido el libro Defiéndete en lengua de signos (Anaya, 2008), manual orientado al autoaprendizaje de la LSE. El objetivo pretendido con su elaboración es facilitar el autoaprendizaje de esta lengua en seis lecciones, que basan su estructura en las tendencias actuales de enseñanza de segundas lenguas con un enfoque comunicativo y una estructuración del contenido que por funciones: sociolingüística, comunicativa, gramatical y cultural.

Trabajamos además en la implantación del Portafolio Europeo de las Lenguas en educación infantil, en el Colegio público Escultor Acuña de Vigo - centro de referencia en la educación de sordos en Vigo–, y en el Colegio Público Reboreda de Redondela-Pontevedra. Nuestro próximo objetivo será la acreditación del portafolio en LSE y a la implantación en nuevos centros españoles y europeos.

Cambio lingüístico

Nos interesa estudiar cómo cambian las lenguas y las incidencias de unas lenguas en otras. A lo largo de estos años hemos publicado trabajos de historia de la lengua española y de la historia de la lengua de signos española, fundamentalmente orientados a los diccionarios históricos y a la repercusión de la LSE en la historia de la lengua española.

Sociolingüística

La elaboración de un corpus de LSE, con diferentes muestras de lengua (en las modalidades de monólogo, de entrevista semidirigida y de discurso público) nos permite crear redes sociales (a través del contacto con la comunidad sorda) y crear una base de datos de potenciales informantes (sordos y oyentes hijos de sordos) para comprender la situación sociolingüística de la comunidad sorda.

También nos proponemos revisar los aspectos sociolingüísticos y pragmáticos de la LSE, tan poco estudiados en las lenguas visogestuales.

Sociolingüística de las lenguas de signos

El profesor Juan Pablo Mora, tras su estancia en Islandia desde octubre de 2009 hasta enero de 2011, está trabajando en una publicación sobre los aspectos sociolingüísticos de la Lengua de Signos Islandesa (LSI) en comparación con la Lengua de Signos Española (LSE). Su trabajo incide en la repercusión sociolingüística, la mejor integración del colectivo sordo y el mejor nivel educativo debido a una mayor aceptación de la lengua por parte del colectivo de padres de personas sordas de Islandia.

Creación de materiales

La tarea de traducción a la lengua de signos y la subtitulación en lengua española es otro de los objetivos que con más fuerza estamos desarrollando en los últimos años. No nos ceñiremos a la edición de obras del patrimonio cultural de los sordos y de la historia de la lingüística de la lengua de signos y educación de sordos, sino que ampliaremos la tarea a textos científicos cuya traducción a la lengua de signos resulta relevante para la formación de los sordos. Queremos profundizar en el desarrollo de textos (tanto actuales como de siglos pasados) traducidos en lengua de signos y subtitulados en lengua española con el fin no sólo de conseguir accesibilidad a la ciencia para los sordos, sino también crear materiales para la actualización del corpus textual que venimos elaborando desde hace años y pretendemos continuar y poner en red.

Con el fin de mejorar la formación de los sordos hemos realizado la adaptación y creación de materiales (que además serán incorporados al corpus) que permitan a los sordos participar en las pruebas de acceso a la universidad para mayores de 25 y de 45 años.

El servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo ha aprobado la publicación de la monografía El camino de los sentidos. Edición en cinco sentidos, que contará con una versión en papel escrita en lengua española, una versión en braille y otra en formato digital para el audiolibro y videolibro en lengua de signos española.

© Griles