Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS, Alcanena)



Instituto de Ciências da Saúde (ICS), Universidade Católica Portuguesa, Lisboa



International Centre for Sign Languages and Deaf Studies University of Central Lancashire (Preston, UK)



Colaboramos con el CILDeS desde el 2013 a raíz especialemente del proyecto CORALSE. La necesidad de formación en documentación y anotación de lenguas y el tratamiento de lenguas minorizadas han favorecido que en varias ocasiones miembros del equipo del centro hayan impartido actividades de formación para los investigadores del grupo.




Hemos firmado un convenio como resultado de la codirección de la tesis doctoral de una las investigadoras del grupo con la profesora Ana Mineiro. Además, estamos trabajando de manera conjunta en un proyecto erlacionado con el desarrollo de habilidades lingüísticas y comunicativas en la etapa 0-3. A lo largo de los últimos años diferentes investigadores del Instituto de Ciências da Saúde han visitado GRILES, destacando entre ellos la profesora Ana Mineiro, la investigadora Mara Moita y el catedrático de neurología Alexandre Castro Caldas.

Podéis ver las conferencias de las jornadas de Nuerolingüística donde participaron en http://tv.uvigo.es/es/serial/2537.html



Participación en el proyecto “Tipología de las lenguas de signos”, coordinado por Ulrike Zeshan, primero desde el Research Centre for Linguistic Typology en el Institute for Advanced Study (La Trobe University, Australia) y, posteriormente, en el Instituto Max Planck, en Nimega y el International Centre for Sign Languages and Deaf Studies University of Central Lancashire (Preston, UK). La tipología de las lenguas de signos se establece a partir del estudio sistemático comparativo de las lenguas de signos. Nuestro grupo de investigación, junto con otros grupos representativos de otros países, fue invitado a estudiar el léxico de estas lenguas, concretamente, los campos semánticos de los colores, números y el parentesco. Este proyecto tenía como principal objetivo documentar y comparar las estructuras lingüísticas de las lenguas de signos en todo el mundo.

Como resultado de este proyecto, hemos conseguido la inclusión de parte de nuestras aportaciones en un libro colectivo. Nuestro grupo de investigación participa en la publicación de los resultados del estudio sobre los números y los colores en lengua de signos española (LSE) y sus variantes diatópicas. En estos momentos el capítulo “Colours and Numerals in Spanish Sign Language” está en fase de revisión por parte de los editores. Su publicación está prevista para junio-julio del 2014. Será publicado en el volumen The typology of semantic domains across the world’s sign languages, dentro de la serie Sign Language Typology series of Mouton de Gruyter / Ishara Press.

Universidade Federal de Santa Catarina

Para mantener el contacto iniciado en el año 2010 con el Programa de Pós-graduación en Lingüística (PPGL), el Programa de Pós-Graduación en Estudos da Tradución (PGET), el Grupo de Estudos Lingüísticos Surdos del Centro de Comunicación e Expresión, junto con el Programa de Pós-Graduación en Educación y el Grupo de Estudos Surdos (GES) del Centro de Ciencias da Educación da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), firmamos convenios de colaboración entre las universidades de Santa Catarina, Vigo y João Pessoa de Paraíba.

Junto con la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) y la Universidad Federal de Paraíba (UFPB), hemos propuesto crear el proyecto “La evaluación y acreditación de las lenguas de signos en España y en Brasil, proyecto de cuatro años de consorcio para perfeccionar y expandir esfuerzos cooperativos en educación. Pretendemos cooperar para agregar actividades en el área de la lengua de signos (LS), especialmente en el campo de estudios de la traducción y la enseñanza de lenguas aplicadas, con el fin de fortalecer y expandir los programas ya existentes en esta nueva área.

También hemos firmado convenios de colaboración para proyectos de investigación conjuntos de las áreas de lengua española y lengua de signos e intercambio de profesores y alumnos con otras dos universidades brasileñas: la Universidad Federal de Paraná en Curitiba y la Universidad Federal do Rio Grande do Sul en Porto Alegre.

En los últimos años hemos contado con la colaboración de investigadores y profesores de referencia mundial en la lengua de signos, como las Dras. Ronice Quadros y Marianne Stumpf procedente del Deaf Sign Lang/Florianópolis, Santa Catarina, Brasil y el grupo de lengua gestual portuguesa de la Escuela Superior de Educación de Coimbra.

La doctora Ronice Muller de Quadros estuvo en la Universidad de Vigo entre el 25 de abril y el 5 de mayo de 2014. Durante su estancia impartió la conferencia La adquisición de la lengua de signos y la dirección de las nuevas investigaciones, en la Facultad de Filología y Traducción; y participó en un debate por videoconferencia, con más de diez universidades, en el que se abordó la formación universitaria de los intérpretes de LSE.

Marianne Rossy Stump (doctora en Informática en la Educación, por la Universidade Federal do Río Grande do Sul), reconocida internacionalmente por sus aportaciones al Sistema de Signos Internacional, así como por su labor de investigación en lengua de signos brasileña (LIBRAS); impartió un curso de Sistema de Signos Internacional en la Universidad de Vigo entre los días 3 y 7 de febrero de 2014.

Además, la profesora Stumpf colabora con el grupo GRILES en la adaptación de los contenidos del Campus del Mar de la Universidad de Vigo al SSI. La validación y revisión de traducciones, junto con la investigación sobre interpretación y traducción de textos científicos para la comunidad sorda española e internacional, centran la colaboración entre GRILES y la docente brasileña.Moray House School of Education y Centre for Research in Education Inclusion and Diversity

Mantenemos contactos e intercambio de investigadores con las universidades británicas en las que se imparten estudios relacionados con la filología o traducción e interpretación de la lengua de signos británica (Londres, Edimburgo y Bristol), principalmente con el Moray House School of Education y en el Centre for Research in Education Inclusion and Diversity (CREID) adscrito a la Universidad de Edimburgo y el centro de Bristol.

Proyecto COST

Sigue adelante nuestra participación en el programa SignGram COST Action: “Unraveling the grammars of European sign languages: pathways to full citizenship of deaf signers and to the protection of their linguistic heritage” (http://www.bslcorpusproject.org/wp-content/uploads/posterlondonelizitation.pdf). Una red de investigadores de lenguas de señas europeas fundada por la “Intergovernmental framework for European Cooperation in Science and Technology (COST)”. El nombre oficial de la red es SignGram COST Action “Unraveling the grammars of European sign languages: pathways to full citizenship of deaf signers and to the protection of their linguistic heritage”. dirigida por los investigadores Christian Rathmann & Kearsy Cormier.

“Cultura sorda” y Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Seguimos manteniendo contacto con el Dr. Alejandro Oviedo (editor de la página web www.cultura.sorda.eu, y la Dra. Ignacia Massone (investigadora científica del CONICET de Buenos Aires)

Universidad Eduardo Mondlane de Maputo (Mozambique)

Grupo de investigación de Lenguas Bantu de la Facultad de Letras y Ciencias Sociales de la Universidad Eduardo Mondlane de Maputo (Mozambique). Parte del trabajo se ha desarrollado con el grupo de investigación de lenguas minoritarias y minorizadas, dirigido por el profesor David Langa, el Centro de Estudios Africanos - en el que se incluye el grupo de lengua de signos que trabaja en la elaboración del diccionario de lengua de signos mozambicana - , dirigido por el profesor Armindo Ngunga, y varios grupos de profesores de las áreas de educación para sordos e hipoacúsicos.

Proyecto ABC del IES Infante Don Juan Manuel de Murcia

Consolidación del proceso de enseñanza de competencias lingüísticas y comunicativas de español escrito a un alumno sordo adulto, informante del proyecto.Intercambiamos asesoría y colaboración con las experiencias llevadas a cabo en el Proyecto ABC del IES Infante Don Juan Manuel de Murcia a través de uno de sus profesores de LSE, Rubén Nogueira Foz. El trabajo consiste en la adaptación curricular de alumnos sordos y en la creación de contenidos de lingüística de las lenguas de signos para alumnos sordos, estudiantes de secundaria y futuros estudios universitarios.

Centro de Normalización de la Lengua de Signos Española (CNLSE)

Formamos parte del Grupo de expertos para el diseño del corpus multilingüe y semiabierto de la lengua de signos española y la lengua de signos catalana cuyos integrantes, bajo la coordinación del CNLSE, son:

  • Inmaculada C. Báez Montero/Ana Mª Fernández Soneira (Universidad de Vigo)
  • Josep Quer Villanueva (Universitat Pompeu Fabra/Institut d´Estudis Catalans)
  • Brendan Costello (Basque Center for Cognition, Brain and Language)
  • David Sánchez Moreno (Fundación CNSE)

Somos ponentes del informe que se ha elaborado para la comisión que trabaja en la propuesta general de formación de intérpretes de lengua de signos en la Universidad. Las investigadoras Inmaculada Báez y Ana Fernández han elaborado las propuestas de grado en estudios de interpretación y de docencia de lengua de signos española. Este informe ha sido elaborado por la Federación de intérpretes a petición del CNLSE.

Gabinete de Psicología ARCA

Desde hace años colaboramos con el gabinete de Psicología Arca en proyectos conjuntos como el desarrollo de la lengua oral a través de la lengua de signos. Además del desarrollo del soporte teórico, hemos participado en la implantación, e impartición de tres cursos: uno básico de LSE para educadores de escuelas infantiles, un curso teórico sobre desarrollo infantil del lenguaje para educadores y, finalmente, un curso para padres.

Hoy día esta colaboración se ha revitalizado con el apoyo del gabinete en la implantación del Portafolio Europeo de las Lenguas adaptado a la LSE en dos colegios: Escultor Acuña de Vigo y Reboreda de Redondela, y en el desarrollo del programa de LSE para bebés y sus familias, que ha tenido gran acogida entre las familias oyentes en las guarderías de Vigo. Además, GRILES y el gabinete ARCA colaboran con las escuelas infantiles Abrente y Panxoliñas, en las que se imparte lengua de signos a los niños de 0 a 3 años, en la investigación de la adquisición de lengua de signos para bebés.
Página web: http://www.psicologiaarca.com/

Universidade Católica Portuguesa (Braga)

Participamos en la docencia en grado de Español y posgrado de Enseñanza del español segunda lengua la Universidad Católica de Portugal, concretamente con el centro de Braga y participamos en el doctorado internacional presentado por esa Universidad

Federación de Sordos de Galicia

Hemos firmado convenio de colaboración con la Federación de Sordos de Galicia (incluye las asociaciones de las cuatro provincias). Una de nuestras alumnas de máster realiza prácticas en la asociación de sordos de Vigo y prepara su Trabajo Fin de Máster sobre aspectos sociolingüísticos de la comunidad sorda gallega.

Federación de Intérpretes de Lengua de Signos Española

También existe una colaboración muy beneficiosa con Federación de Intérpretes de Lengua de Signos Española (FILSE) para la transformación de los estudios de ciclo superior en Interpretación de la lengua de signos española al nivel universitario. Además de la participación en la propuesta de FILSE, hemos presentado una proposición propia del grupo de investigación de estudios lingüísticos y traductológicos que también ha sido incluida entre las que serán debatidas y analizadas por la comisión de expertos convocada por el CNLSE.

Teltek Video Research

Teltek Video Research, S.L. es una empresa pionera en la producción y distribución de vídeo por Internet y estrecha colaboradora de nuestro grupo de investigación. Ellos gestionan la WebTV de la Universidad de Vigo desde 2004. Llevan más de cuatro años trabajando en la producción económica de vídeos complejos en alta resolución que aúnan la exposición oral de un profesor con el contenido de la pantalla de un ordenador. El uso de este formato para crear contenidos signados proporciona a la comunidad sorda una experiencia de uso excelente. Conjuntamente hemos realizado varios proyectos:

  • Gestión de la automatrícula de la Universidad de Vigo (accesible para sordos)
  • Presentación de vídeos signados en iTunes (en el canal de la Universidade de Vigo)
  • Grabación de los vídeos signados de la publicación en DVD de los volúmenes Lingüística e Hispanismo y Actas del Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, publicados por la editorial Axac.
  • Signoguías del camino de Santiago 2010. Este trabajo ha consistido en la traducción e interpretación de textos relativos al Camino para la elaboración de una guía en lengua de signos (www.signogiuías.es).

ICREA Research Professor at UPF (Universitat Pompeu Fabra)

A través del Dr. Josep Quer (director del equipo del proyecto piloto del corpus de la lengua de signos catalana), hemos contactado con otros investigadores de la lengua de signos catalana para la colaboración en la creación de la base informática que recogerá los respectivos corpus de lengua de signos.

Servicios Informáticos de Investigación de la Universidad de Vigo

Bajo la dirección de Vicente Goyanes de Miguel, los servicios informáticos han participado activamente en la grabación en LSE y lengua oral; tanto de traducciones a la LSE de textos científicos, como de muestras de habla para el corpus de LSE. También hemos participado en tareas el ámbito de la accesibilidad de la docencia para sordos en internet.

Grupo de subtitulado del área de Traducción e interpretación

Hemos participado en este grupo de la Universidad de Vigo (dirigido por Ana Pereira y Lourdes Lorenzo), en la asesoría y adecuación del subtitulado para niños sordos en películas infantiles (2008).

Grupo de investigación de Lingüística Misionera

Junto con este grupo, dirigido por Joaquín Sueiro, del departamento de Lengua Española de la Universidad de Vigo, trabajamos fundamentalmente en la edición de textos clásicos de la educación de los sordos (XVI-XIX), centrándonos especialmente en los escritos de los monjes benedictinos.

Formamos parte de

RIID-LLSS (Red Interuniversitaria para la Investigación y docencia de las Lenguas de Signos)

GRILES es miembro fundador y colabora con la Red Interuniversitaria para la Investigación y Docencia de las Lenguas de Señas (RIID-LLSS).
Reconocida como tal por el Ministerio de Ciencia e Innovación, con fecha de 1 de octubre de 2009. Es una red temática científico-técnica, dirigida a la investigación, el conocimiento y la acción para fomentar las lenguas de signos del Estado Español, así como la accesibilidad en la comunicación, información y las nuevas tecnologías.
https://www.upo.es/investiga/riid-llss/

Red gallega de Recursos Lingüísticos para una Sociedad del Conocimiento

En el año 2011 se creó la red RELISCO (Recursos Lingüísticos para una Sociedad del Conocimiento, http://relisco.grupolys.org/) de la cual somos miembros
La red tiene como principal objetivo la creación de una plataforma de recursos lingüísticos que permitan desarrollar las tecnologías imprescindibles en la actual Sociedad del Conocimiento.

ASELE

Varios investigadores del grupo son socios de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (aselered.org). Esta asociación celebra, anualmente un congreso internacional en el que hemos presentado, a lo largo de los últimos años, trabajos relacionados con la enseñanza de español a personas sordas.

© Griles